ASWECAN (http://www.aswecan.net/index.php)
- 十字街头 (http://www.aswecan.net/forumdisplay.php?forumid=1)
-- 太牛的翻译 (http://www.aswecan.net/showthread.php?threadid=47302)


由 Kliff 于 2003-09-04 07:46 PM 发表:

太牛的翻译

│ │ ├─A.Chinese.Odyssey.I.Pandora's.Box_大话西游之月光宝盒_周星驰_国语
│ │ ├─A.Chinese.Odyssey.II.Cinderella_大话西游之仙履奇缘_周星驰_双语

刚发现这么傻的片子有这么豪华的名字

@@

看刚特了

__________________
“你只要去买两块肥皂来,咯吱咯吱遍身洗一洗,好得很哩!”


由 Willy 于 2003-09-05 12:09 AM 发表:

西游记的英语翻译难道也是Chinese odyssey?


由 Fisher 于 2003-09-05 12:13 AM 发表:

我觉得GO WEST比较好
哈哈

__________________
享受孤独


由 Willy 于 2003-09-05 12:16 AM 发表:

go west上海话翻译不就是: 气息~


由 Fisher 于 2003-09-05 12:19 AM 发表:

正是正是

__________________
享受孤独


由 纯粹旁观 于 2003-09-05 12:24 AM 发表:

港片起英文名字都很豪华的
英语片的中文译名都很昏倒的


由 Kliff 于 2003-09-05 12:31 AM 发表:

八厘米~~

__________________
“你只要去买两块肥皂来,咯吱咯吱遍身洗一洗,好得很哩!”


由 贪心 于 2003-09-05 08:16 AM 发表:

go west 可是首很好听的歌阿。。。

__________________
在我们发情的时候
别把我们当人


由 伊泽泠 于 2003-09-05 01:28 PM 发表:

霸王别姬的翻译再翻回来是“跟小老婆说拜拜”

__________________
无悲无苦 无欲无求 
无怨无仇 无虑无忧


由 嘻嘻荼涂 于 2003-09-05 09:29 PM 发表:

仙履奇缘直接翻译Cinderella啊??

跟原内容差DI离谱

__________________
背负青天 而莫之夭阏


由 Shixiaolin 于 2003-09-07 12:16 PM 发表:

有谁有兴趣去看看红楼梦的英文翻译,保证你们撅到··

__________________
cappuccino


由 PiXie 于 2003-09-07 12:28 PM 发表:

红楼梦的英译 是因译者而言的
译的好的本子确实不多
绝倒,倒还不至于吧
怎么说人家也是一个字一个字码出来的


由 Shixiaolin 于 2003-09-07 02:40 PM 发表:

我说的是书名红楼梦这三个字的译法,保准比《三个女人和一百零五个男人的故事》更出彩!!

__________________
cappuccino


由 Kliff 于 2003-09-07 02:48 PM 发表:

Dream of Red Chamber 或The Story of Stone

西游记是: Journey To The West

__________________
“你只要去买两块肥皂来,咯吱咯吱遍身洗一洗,好得很哩!”


由 可乐雪糕 于 2003-09-07 02:57 PM 发表:

大话西游怎样译啊?

__________________
可乐加雪糕,试试啦!!


由 Kliff 于 2003-09-07 03:01 PM 发表:

同学新来的啊
看楼顶贴

__________________
“你只要去买两块肥皂来,咯吱咯吱遍身洗一洗,好得很哩!”


由 Shixiaolin 于 2003-09-07 03:06 PM 发表:

不止这两个呢?我看到过好多红楼梦的译名呢!
顺便说一句,楼上的,托蒂不肯说中文!

__________________
cappuccino


所有时间均为 北京时间 现在时间 07:25 PM

Copyright 1999-2002, ASWECAN, All rights reserved.
ASWECAN 版权所有 请尊重知识产权 如欲转载请来信([email protected])