ASWECAN (http://www.aswecan.net/index.php)
- 十字街头 (http://www.aswecan.net/forumdisplay.php?forumid=1)
-- 太牛的翻译 (http://www.aswecan.net/showthread.php?threadid=47302)
太牛的翻译
│ │ ├─A.Chinese.Odyssey.I.Pandora's.Box_大话西游之月光宝盒_周星驰_国语
│ │ ├─A.Chinese.Odyssey.II.Cinderella_大话西游之仙履奇缘_周星驰_双语
刚发现这么傻的片子有这么豪华的名字
@@
看刚特了
__________________
“你只要去买两块肥皂来,咯吱咯吱遍身洗一洗,好得很哩!”
西游记的英语翻译难道也是Chinese odyssey?
我觉得GO WEST比较好
哈哈
__________________
享受孤独
go west上海话翻译不就是: 气息~
正是正是
__________________
享受孤独
港片起英文名字都很豪华的
英语片的中文译名都很昏倒的
八厘米~~
__________________
“你只要去买两块肥皂来,咯吱咯吱遍身洗一洗,好得很哩!”
go west 可是首很好听的歌阿。。。
__________________
在我们发情的时候
别把我们当人
霸王别姬的翻译再翻回来是“跟小老婆说拜拜”
__________________
无悲无苦 无欲无求
无怨无仇 无虑无忧
仙履奇缘直接翻译Cinderella啊??
跟原内容差DI离谱
__________________
背负青天 而莫之夭阏
有谁有兴趣去看看红楼梦的英文翻译,保证你们撅到··
__________________
cappuccino
红楼梦的英译 是因译者而言的
译的好的本子确实不多
绝倒,倒还不至于吧
怎么说人家也是一个字一个字码出来的
我说的是书名红楼梦这三个字的译法,保准比《三个女人和一百零五个男人的故事》更出彩!!
__________________
cappuccino
Dream of Red Chamber 或The Story of Stone
西游记是: Journey To The West
__________________
“你只要去买两块肥皂来,咯吱咯吱遍身洗一洗,好得很哩!”
大话西游怎样译啊?
__________________
可乐加雪糕,试试啦!!
同学新来的啊
看楼顶贴
__________________
“你只要去买两块肥皂来,咯吱咯吱遍身洗一洗,好得很哩!”
不止这两个呢?我看到过好多红楼梦的译名呢!
顺便说一句,楼上的,托蒂不肯说中文!
__________________
cappuccino
所有时间均为 北京时间 现在时间 07:25 PM
Copyright 1999-2002, ASWECAN, All rights reserved.
ASWECAN 版权所有 请尊重知识产权 如欲转载请来信([email protected])